Cuplets by Moondog

Couplets by Moondog est une série de courts poèmes. Il y en a 50 en tout. Voici 26 d’entre eux traduit par Sed Ocyan. La suite viendra certainement plus tard.

1.
You like ? you like the thoughts ? you like the thoughts i think ? you do ?
They’re naught to me compared to just one fleeting thought of you.

Tu aimes ça ? Tu aimes les pensées ? Tu aimes les pensées que j’ai ? Vraiment ?
Elles ne sont pour moi rien comparées à une seule fugitive pensée de toi.

2.
The ant inherited the earth because he was so meek.
The will was signed, « The Animal » who turned the other cheek.

La fourmi reçut la terre en héritage parcequ’elle était si docile.
Le testament fut signé: « l’animal » qui tendit l’autre joue.

4.
His icy legions, camped on either pole, are at their ease
awaiting orders, when to start another icy squeeze.

Ses glaciales légions, qui campent sur chaque pôle, attendent princières
les ordres pour commencer une nouvelle ère glaciaire.

6.
An armored knight fell off a ship and sank into the blue.
He looked a lobster in the eye and said, « you’re armored, to? »

Un chevalier en armure tomba du navire et sombra dans l’océan profond
Dans les yeux, il fixa un écrevisse et lui dit « Ta cuirasse,  à quoi bon? »

11.
Within a moment’s time the final grain of sand will drop.
Upend your hour-glass, old man, or the universe will stop.

D’ici le temps d’un instant, le dernier grain de sable tombera
retourne ton sablier, vieil homme, ou l’univers s’arrêtera.

13.
You’re climbing up the ladder of success; he’s climbing down.
And you can’t help but smile, i guess; and he can’t help but frown.

Tu gravis les barrreaux du succès, il les descend en file;
Et tu ne peux t’empêcher de sourire, n’est-ce-pas, et lui de froncer les sourcils.

14.
A bird alighted on an Indian’s shoulder, and she said,
« I am the feathered spirit of your mother who is dead. »

Une oiselle apparut sur l’épaule d’un indien, et dit
« Je suis l’esprit à plume de ta mère au ciel partie »

17.
I pushed a diplomat right through the window of his suite;
and, like a common alley-cat, he landed on his feet.

Par la fenêtre de son costume, je jetai un diplomate
lui, comme un chat de gouttière, retomba sur ses pattes

18.
A snowflake settled on my hand and said, as if in fear,
« I must be on my way before i turn into a tear. »

Un flocon de neige se posa sur ma main et dit, non sans alarme,
« Pardon, je dois partir avant de fondre, en une larme. »

19.
The seventh wonder of the world was not the Sphinx, you Huns;
but you were the seventh wonder when you shot at it with guns.

La septième merveille du monde n’était pas le Sphinx, barbares!
Mais vous fûtes la septième merveille quand vous tirèrent sur lui avec vos pêtards.

21.
The greatest earthly monarch has a body and a soul.
His royal name is Seasky and he rules from pole to pole.

Le plus grand monarque terrestre a un corps et une âme.
Son nom royal est Merciel et il règne d’un pôle à l’autre.

22.
I see her in the midnight sky, my fairest of the fair.
She’s dancing on a crescent moon and stars are in her hair.

Je la vois dans le ciel de minuit, ravissante d’entre les ravissantes allures
Elle danse sous le croissant de lune et des étoiles s’accrochent à sa chevelure.

26.
« Embrace me, slave, » the Princess sighed; and as he did, she screamed.
The guards rushed in and cut him down, as twenty sabers gleamed.

« Enlace moi, esclave » intima la Princesse et quand il le fit, elle hurla.
Les gardes accoururent et le découpèrent comme luisent vingts sabres.

28.
You couldn’t tell me more than when you looked into my eyes.
Now, you are there and i am here; and hope within me dies.

Tu ne pouvais dire plus que lorsque tu me regardas dans les yeux,
Maintenant, tu es ici et je suis ici, et l’espoir à l’intérieur de moi rend ses derniers feux.

29.
The gods who wielded bolts of lightning were not gods, but men
who used the atom, as we did, to wreck the world again.

Les dieux qui maniaient l’arc de la foudre n’étaient pas des dieux, mais des hommes
Qui pour mener encore, ainsi que nous le fîmes, le monde à sa ruine, usèrent de l’atome.

30.
« Go commercial, » cried the prostitutes, in every calling.
« SeIl your soul, but sell yourself. Get with it. Stop the stalling. »

« Sois commercial » imploraient les prostituées, à chaque appel.
Vends ton âme, mais vends toi. Fais toi à ça. Sans traîner.

31.
The low-down fish don’t dare to swim too high, or they’ll explode.
The high-up fish don’t dare to swim too low, or they’ll implode.

Les poissons des abysses n’osent pas nager trop haut, sinon ils explosent.
Les poissons de la surface n’osent pas nager trops bas, ou bien ils implosent.

33.
« The City is a cancer on the body politic. »
« The atom shall remove the growth that makes the patient sick. »

« La City est un cancer pour le corps politique. »
« L’atome devrait évacuer la tumeur qui rend le patient anémique. »

34.
The treasure fleet which sank in stormy seas, so long ago,
has had no marked effect on fish economy, below.

La flotte du Trésor qui sombra dans des mers tumulteuses, il y a si longtemps,
n’eut, là dessous, pas d’effet remarquable sur l’économie des poissons.

37.
A skeleton’s in your closet and a mirror’s in there too.
You’re looking in the mirror and the skeleton’s none but you.

Un squelette dans ta salle de bain et un miroir aussi, tu vois.
Tu regardes dans le miroir et le squelette n’est autre que toi.

40.
« Rush the beach, good Anglemen, and stop the Norman landing.
Use what strategy you will, but leave no Norman standing. »

« Débarque sur la plage, brave anglais et met fin au siège Normand.
Use des stratagèmes que tu souhaites, mais ne laisse debout aucun Normand. »

41.
I met a maid with braided hair so long it touched the ground.
I tied my hands and feet with it and swore that i’d be bound.

J’ai rencontré une servante avec une si longue tresse qu’au sol elle touchait.
Avec je liais mes pieds et  mes mains et jurais que j’avais été attaché.

43.
Offensive and defensive weapons thought they ought to race;
but, as they ran, defensive weapons couldn’t keep the pace.

Les armes offensives et celles défensives pensaient qu’elles devaient se faire la course;
Mais, alors qu’elles couraient, les armes défensives ne purent tenir la cadence.

44.
La donna plucked a blushing rose, her lover plucked a harp;
and when he sang, he sang of love; but sang a trifle sharp.

La Dona cueillit une rose rougeoyante, ramassa une harpe son amant
Et quand il chanta, ce fut d’amour;  mais avec un petit pinçement.

48.
A boulder took an acorn in and watered him with rain.
He grew into a mighty oak and split his host in twain.

Un rocher recueillit un gland et l’arrosa de pluie.
Il devint un puissant chêne puis en deux son hôte rompit.

49.
« It’s beautiful, » i said as i beheld a marble bust.
« Just who are you to tell me so? » it muttered in disgust.

« Il est beau » dis-je tandis que je contemplais un buste en marbre.
« Vous êtes qui pour me causer ainsi? » marmonna-t-il écoeuré.

Publiés par

LOUIS HARDIN PUBLISHING Co. 179 East 3rd Street
New York 9 N.Y.

Publicités